您的位置:首页 图书列表 英汉翻译实务
收藏
评价
英汉翻译实务
商品编号:1925127
ISBN:9787313048974
出版社:上海交通大学出版社
作者: 杨德权主编
出版日期:2014-06-01
开本:16
装帧:暂无
中图分类:H315.9
页数:213
册数:1
大约重量:500(g)
购买数量:
-
+
库存:1
配送:
预计72小时发货
甲虎价: 20.8 (6.5折)
原价:¥32.00
图书简介
图书目录
作者简介
图书评价
《英汉翻译实务》共四编十九章,主要介绍英汉翻译的基本知识,对英汉两种语言展开对比,在此基础上,着重以词汇及句子作为讲解和训练单位,对多种翻译技巧进行分析,最后还选择不同文体对英语篇章加以讲解。书中大部分章节都由理论讲解、课内实践和课后练习三个部分组成,涵括了选词、转换、增补、省略、反译、拆译等翻译方法技巧。使用本教程的教师可以在具体教学过程中,将课程内容与技巧训练有机结合起来,对理论展开讲解,又可在课内训练学生的翻译技巧,使学生在课堂上就能对所学技巧加以巩固,并通过课后的适量练习得到提高。本教程较为全面地介绍了翻译的各项技能以及翻译实际应用的情况,适合翻译专业的高职生使用,也可以作为高职院校英语专业翻译课和非英语专业翻译课的参考教材,还可以作为翻译爱好者的自学参考书。《英汉翻译实务》由黎明职业大学外语系杨德权主编。
第一编翻译概论
第一章翻译的定义
第二章翻译的过程
第一节理解
第二节表达
第三节校核
第三章译者所需能力
第一节熟练掌握英文
第二节用中文正确表达
第三节积极拓宽知识面
第四节透彻理解多元文化

第二编英汉语言对比
第一章英汉语义对比
第一节纵聚合关系
第二节横组合关系
第二章英汉语言类型对比
第一节综合语与分析语
第二节物称与人称
第三节抽象与具体

第三编词汇与句子翻译
第一章选词
第一节选择情感意义
第二节选择语境意义
第三节选择搭配意义
第四节选择引申意义
第二章转换
第一节转换词类
第二节转换句子成分
第三节转换非人称主语
第三章增补
第一节结构性增补
第二节语义性增补
第三节修辞性增补
第四章省略
第一节省略英语特有的词
第二节省略汉语多余的词
第五章反译
第一节英语中的否定
第二节英语中的否定转移
第三节肯定形式译成否定形式
第四节否定形式译成肯定形式
第六章拆译
第一节拆译单词
第二节拆译短语
第三节拆译复合句
第七章被动式译法
第一节英语被动式译成汉语主动式
第二节英语被动式译成汉语被动式
第三节英语习惯被动式的翻译
第八章长句译法
第一节顺译法
第二节逆译法
第三节分译法
第四节其他译法
第九章克服翻译症
第一节词语层面
第二节句子结构层面

第四编篇章翻译
第一章旅游英语翻译
第二章商务英语翻译
暂无
商品评价 (0)
为您推荐
方便
200万图书品种,一站式采购
高效
10分钟查单返单,48小时快速配货
放心
正版低价,假一赔三
在线客服
购物车
收藏夹
留言板
返回顶部