本书是一本探讨中西文化差异与文学翻译融合的学术性著作。首先阐述了中西方文化差异的根源、文学翻译的基础知识、中西方文化差异对翻译的影响以及文学翻译中的文化差异与处理;而后分析了中西方词汇文化、句式文化、语篇文化、修辞文化、生活文化、习语文化、典故文化等的差异与文学翻译;最后论述了中国古典文学的翻译与传播。通过本书的研究,方便译者在翻译文学作品时,能够充分理解中西方文化的差异,并熟练掌握文化与文学的相关知识,从而促进文学翻译水平的不断提高。
第一章 中西方文化差异与文学翻译概述
第一节 中西方文化差异的根源
第二节 文学翻译概述
第三节 中西方文化差异对翻译的影响
第四节 文学翻译中的文化差异处理
第二章 文学作品中的中西方词汇文化差异与翻译
第一节 英汉词汇文化差异
第二节 文学作品中英汉文化词汇的翻译原则
第三节 文学作品中英汉文化词汇的翻译技巧
第三章 文学作品中的中西方句式结构文化差异与翻译
第一节 英汉句式结构差异
第二节 英汉句式结构差异对翻译的影响
第三节 文学作品中英汉句式翻译的技巧
第四章 文学作品中的中西方语篇文化差异与翻译
第一节 英汉语篇结构差异
第二节 英汉语篇翻译的基本理论
第三节 文学作品中英汉语篇翻译的技巧
第五章 文学作品中的中西方修辞文化差异与翻译
第一节 英汉修辞方式差异
第二节 文化视角下的英汉修辞格分析
第三节 文学作品中英汉修辞的翻译技巧
第六章 文学作品中的中西方习语文化差异与翻译
第一节 英汉习语的文化内涵差异
第二节 英汉习语翻译中文化差异的处理
第三节 文学作品中英汉习语的翻译技巧
……