本书稿结合术语学、生态翻译学等相关学科的理论原则与研究范式,充分利用术语库在数据统计方面的优势,对严复社科术语翻译的过程及其译名进行系统考察与个案研究,从而对于严复译名总体特征、历时特征和双向特征的全面考察以及重要个案的深入分析做到理论与数据相结合。同时,对严复社科术语的翻译过程进行归纳总结,结合具体的历史文化背景及严复个人的译学理念与思想,推导出严复社科术语翻译的双重适选机制。全书结构严谨,表述清晰。
第一章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究对象
1.3 研究目标
1.4 本书结构
第二章 文献回顾
2.1 本研究关键词
2.1.1 社会科学术语
2.1.2 适应选择
2.1.3 术语数据库
2.2 社会科学术语翻译研究述评
2.2.1 社会科学术语翻译的复杂性
2.2.2 社会科学术语翻译的实践研究
2.2.3 社会科学术语翻译的翻译史研究
2.3 严复社会科学术语翻译研究述评
2.3.1 严复译名概述
2.3.2 严复社会科学术语翻译思想研究
2.3.3 严复社会科学术语翻译实践探讨
2.3.4 严复社会科学术语翻译史研究
2.4 基于术语库的相关研究述评
2.5 本章小结
第三章 理论基础与分析框架
3.1 翻译适应选择论概述
……