《中国时政话语翻译基本规范·葡萄牙文》从时政话语的概念、载体和特点入手,明确其外译工作的原则要求、基本策略和工作流程,就新时代中国核心时政概念和表述提出相应的规范译法,围绕机构、职务、行政区域、人名和民族名等专有名词的葡译提出通用性原则,并对时政话语葡译的出版体例进行了初步规范。
作为我国对外翻译领域首部综合性规范,本书由中国外文局主管的中国翻译协会、中国翻译研究院及外文局所属外文出版社、当代中国与世界研究院、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合组织编制,旨在为国际传播和外事机构、翻译与出版机构、高等院校及其他机构中从事翻译和对外交流的人员及语言学习者提供参考。
第一章总则
1.1中国时政话语的概念、载体和特点
1.1.1概念和主要载体
1.1.2基本特点
1.2时政话语翻译原则要求和基本策略
1.2.1基本原则
1.2.2总体要求
1.2.3典型时政话语翻译策略
1.3时政话语翻译一般工作流程
1.3.1译前阶段
1.3.2译中阶段
1.3.3译后阶段
1.4结语
第二章核心时政概念和表述的规范译法
2.1习近平新时代中国特色社会主义思想
……
中国外文局主管的中国翻译协会、中国翻译研究院及外文局所属外文出版社、当代中国与世界研究院、美洲传播中心(北京周报社)等单位,联合组织编制了“中国时政话语翻译基本规范”系列。为保障内容的专业性和权威性,在编写过程中参照中共中央对外联络部、中共中央党史和文献研究院、外交部、国务院港澳事务办公室、国务院台湾事务办公室、新华社、中央广播电视总台、中国日报社、环球时报社、北京外国语大学、北京语言大学等单位专家和同行的意见进行修订和完善。