本教程分上、中、下3篇共15章,介绍了阿汉翻译的相关理论与实践。上篇“阿汉翻译与文化差异”侧重于将翻译与语言文化相结合,在语言、文化对比的基础上探索阿汉翻译方法的文化渊源。中篇“阿汉翻译与语法对比”将阿语各类语法现象与对应的汉语语法形式进行对照、分析,得出减词、增词、词类转换、成分转换、词义的选择与引申、分切断句、各类从句的译法等翻译方法,同时以文化视点解析阿语句法结构,探究深层次阿汉翻译的方法与技巧。下篇“阿汉翻译与文体风格”介绍了政论文、新闻报道、外交文件、应用文、故事、小说等文体的不同风格和相应的翻译方法及注意事项,并辅以大量的翻译实例作为说明。本书适合阿语专业本科高年级学生、研究生及初涉阿汉翻译领域的译者及阿语自学者使用。
上篇阿汉翻译与文化差异
第一章阿汉翻译与文化
第一节翻译与文化
第二节阿拉伯语的两大文化特征
第三节阿汉翻译与思维方式
第二章阿语文化词语、人体词语的翻译
第一节阿语文化词语的翻译
第二节阿语人体词语的翻译
第三章阿拉伯谚语、格言的翻译
第一节阿汉成语、谚语比喻形象对比
第二节阿拉伯谚语、格言的汉译原则
第三节阿拉伯谚语、格言的翻译方法
第四节处理好与文化有关的问题
第四章阿拉伯语某些修辞手法的翻译
第一节比喻
第二节夸张
第三节借代与婉转
第四节拟人、排比、反问与摹绘
……