本书系统地研究国家形象外译融通及可接受性,试图构建融通中外话语体系的外宣翻译可接受性综合评价体系,具体内容包括翻译与国家形象建构、外译原则、外宣翻译要考虑的言外因素及信息过滤、外译融通策略、文化翻译、《习近平谈治国理政》的翻译策略和外宣翻译可接受性综合评价体系。研究视角新,既有宏观视野,也有微观研究,理论建构与个案研究相辅相成,相得益彰,做到理论与实践相结合。
第一章 导论1
1.1 研究背景1
1.2 研究意义4
1.2.1 学术价值4
1.2.2 应用价值5
1.3 研究思路和方法5
1.4 创新之处6
第二章 关键术语界定8
2.1 国家形象8
2.2 外宣与外宣翻译11
2.2.1 外宣11
2.2.2 外宣翻译12
2.3 翻译可接受性13
第三章 翻译与国家形象建构15
3.1 翻译架起了文明互鉴的桥梁,推动了社会和文化发展15
3.2 翻译构建对外话语体系,传播国家形象18
3.3 翻译是文化软实力,折射国家文化形象24
……
曾剑平,江西财经大学外国语学院副院长、教授、硕士生导师,江西省中青年学科带头人,江西省人民政府学位委员会第一届学科评议组成员,中国翻译协会理事,中国英汉语比较研究会理事,江西省翻译协会副会长,江西省人民政府法制规章特邀译审专家,三家高校学报译审。获江西财经大学第五届研究生“我最喜爱导师”称号。