本书选编戴望舒具有代表性的译作,包括小说、诗歌、散文、文艺随笔与文艺理论等,以期让读者通过译作的魅力了解、感受戴望舒的翻译思想和理念。本书选文力求全面,所选译作涵盖了戴望舒求学生涯、革命时期等不同人生阶段对不同国别作品的翻译,包含了戴望舒译自法国、西班牙、苏联、比利时、英国、美国、意大利等国的文学作品。并附有望舒译事年表,特别是经由挖掘和考证收录了一些此前从未被收录的译作,以便读者全面了解戴望舒的翻译和创作经历。
导言
第一编 诗歌
一 道生
二 魏尔伦
三 雨果
四 梵乐希
五 许拜维艾尔
六 耶麦
七 波特莱尔
八 洛尔迦
九 西班牙抗战谣曲选
十 阿波里奈尔
十一 瓦尔
十二 福尔
十三 核佛尔第
十四 爱吕亚
十五 沙里纳思
十六 狄戈
十七 阿尔倍谛
十八 阿尔陀拉季雷
十九 迦费亚思
二十 魏尔哈仑
二十一 梅特林克
二十二 奥立佛
二十三 勃莱克
二十四 普式金
二十五 Scott
第二编 小说
一 英国
二 美国
三 意大利
四 法国
五 西班牙
六 爱尔兰
七 苏联
八 比利时
九 瑞士
十 俄国
第三编 散文
一 阿索林散文抄
二 许拜维艾尔论
三 散文六章
四 在快镜头下
五 纪德日记抄
第四编 文艺随笔与文艺理论
一 比较文学论(节选)
二 文学(一)
三 文学(二)
四 漫谈中国小说
五 普希金论
六 小说与唯物史观
七 文艺创作的机构
戴望舒译事年表
陈婷婷,博士,复旦大学博士后,副教授,硕士生导师,安徽大学“青年骨干教师”,入选安徽大学首批“优秀人才计划”。在《国际汉学》《深圳大学学报》《学术界》《安徽大学学报》等期刊上发表多篇学术论文。主持并完成国家项目多项。