空间位移理论为我们开启了一个探究人类认知世界的窗口,以往的研究,大多从英语出发,对汉语的基本特征关注较少。本文首先在国内外教学中展开了两个调查,发现中国英语学习者对语义精细的高词化方式位移动词的掌握及使用频率远低于英语本族语者。本文基于对《红楼梦》及其英译本中典型位移事件的分析,补足了各语义元素表达的倾向和特征,总结了汉语典型空间位移事件的英译策略为:语义对等、语义融合、语义分散、语义重组和文化语义诠释。对汉语空间位移事件表达及其英译倾向的掌握,对语言教学及实践,对汉英互译及翻译评介提供了新的视角和启示,具有一定的理论和实践意义。
第一章 引言
1.1位移的重要性
1.2理论背景
1.3研究方法
1.4研究语料
1.5研究问题
1.6研究意义
1.7本章小结
第二章 研究缘起与认知识解
2.1位移事件的研究缘起
2.1.1调查(一)
2.1.2调查(二)
2.1.3调查发现
2.2位移、语言、认知的关系
2.2.1位移与语言的关系
2.2.2位移与认知的关系
2.3位移事件的认知识解
2.3.1客观世界的范畴化
2.3.2空间位移的等级化
……