本书将中国的英语学习者和翻译学习者容易出现的问题,即100个在英汉互译中常见的差错和误解,进行分门别类的点评,加以词汇、语法、搭配等方面问题的分析,以及英汉语言背后文化差异的讲解。
总序
再版前言
1.“Live and Learn”—开场白 001
2.“吃,射击,并且离开” 003
3.“时间和潮流不等人” 005
4.“开袋即食” 008
5.对应词的不对等 010
6.谈谈“话”字的英译 012
7.从对“老”的态度说起 014
8.不该“老当益壮”? 016
9.英语里怎么称呼“警察叔叔”? 018
10.说话的目的 021
11.表示欢迎 023
12.见面问候 025
13.介绍 027
14.见到新朋友谈些什么? 029
15.招待客人之道 031
……
陈德彰1942年出生于江苏盐城,1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),毕业后分配在外交部工作。1965年调北京外国语大学任教。历任北京外国语大学英语学院教授、翻译教研室主任、英语学院学术委员会成员、全国翻译资格证书考试委员会副主任等。长期教授英语专业本科和研究生的翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程。主要研究方向为翻译研究、翻译理论与实践、英汉对比语言学。主要著作包括《汉英对比语言学》《英汉翻译入门》等,参与编著《当代美国英语学习词典》《朗文当代高级英语词典》等。