本研究以杨宪益、戴乃迭的《宋明评话选》英译本为对象,梳理《宋明评话选》的英译研究现状、英译历程,分析其英译特色,尤其是译本中文化信息传播的特色,从跨文化传播的维度探讨杨、戴英译《宋明评话选》的目的、方式及其社会文化语境。通过对他们讲述中国典籍故事、传播中国传统文化这一具体文化事件的考察,归纳,提炼两位翻译巨擘的翻译策略、翻译思想和讲述中国故事的翻译智慧,以期为当下中国文学、文化对外传播,特别是中国典籍外译提供可借鉴的方案。
第一章绪论
1.1研究背景
1.2研究对象
1.3研究问题
1.4研究意义
1.5理论依据
1.6研究方法
1.7结构框架
第二章选自“三言二拍”的《宋明评话选》
2.1《宋明评话选》其书
2.2冯梦龙及“三言”书系
2.3凌漾初及“二拍”书系
2.4从“三言二拍”到《今古奇观》
2.5“三言二拍”英译综述及相关研究
第三章杨宪益、戴乃迭与《宋明评话选》英译
……
中南大学外国语学院副教授、博士,湖南省东盟文化研究与交流中心研究员,主要研究方向为翻译理论与实践、典籍英译、跨文化研究,主持和参与省级项目6项,出版专著1部,译著2部,发表论文数篇。