“我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。
本书由翻译家罗选民自选其拥有代表性的作品,包括“人类与自然:散文与诗歌”“诙谐与崇高:小说与戏剧”“直觉与阐释:美学与哲学”“修身与思辨:教育与政治”四个部分,其中包括毛姆的散文《河之歌》《负重的牲口》、莎士比亚的戏剧《安东尼与克莉奥佩特拉》、约翰·杜威的《何为思维》等。
丛书编辑说明
丛书总序
译者自序
编 人类与自然:散文与诗歌
河之歌
贫瘠的春天
负重的牲口
一对啄木鸟
圣山
青尼罗河
《精神颂》三首
心灵深处
第四天
迷失的心
第二编 诙谐与崇高:小说与戏剧
阿肯色的难关
怎样从猫爪下逃生
恶作剧者的下场
爱情之悲壮
第三编 直觉与阐释:美学与哲学
创造性直觉和诗性认识
后现代文学及其机遇
原因的种类与科学的兴起
被优选化遗忘的中间地带
第四编 修身与思辨:教育与政治
何为思维
通识教育
民主社会中教育之功用
经济增长会升华人的精神吗?
英语与修身
共和党人和民主党人
罗选民译著年表
罗选民,中国英汉语比较研究会会长,博士生导师,清华大学首批二级教授,广西大学君武讲席教授、外国语学院院长,享受国务院政府特殊津贴。首批人文社会科学杰出人才,翻译与跨学科翻译研究中心主任,墨尔本大学亚洲学者讲座教授,英国劳特里奇出版社ESCI英文期刊Asia Translation and Intercultural Studies主编。
代表译作:《西南联大英文课》《贫瘠的春天》《爱情之悲壮》《话语分析的英汉语比较研究》等。