本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家瞿秋白的代表性译文。全书分为三大部分:导言、代表性译文和译事年表。第一部分“导言”包括瞿秋白的生平介绍、瞿秋白的主要翻译作品简介、瞿秋白的翻译理论及其实践、瞿秋白翻译的特色、瞿秋白的主要影响、版本选择说明和编选说明。第二部分为瞿秋白的代表性译文。根据瞿秋白译作涉及的具体领域,包括诗歌、小说、戏剧、文艺理论等。其中诗歌包括《海燕》《茨冈》《安琪儿》等,小说包括《闲谈》《祈祷》《妇女》等,戏剧包括《仆御室》《解放了的董吉诃德》等;文艺理论包括《伯纳?萧的戏剧》等。第三部分为瞿秋白译事年表,把瞿秋白的主要翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道等。
导言
第一编 诗歌
一、国际歌
二、海燕
三、茨冈
四、烦闷
五、安琪儿
六、一瞬
七、Silentium(寂)
八、没工夫唾骂
第二编 小说
一、闲谈
二、祈祷
三、妇女
四、时代的牺牲
五、爱森的袭击
六、不平常的故事
七、一天的工作
第三编 戏剧
一、仆御室
二、解放了的董吉诃德
第四编 马克思主义文艺理论
一、恩格斯论巴尔札克——给哈克纳斯女士的信
二、伯纳·萧的戏剧
三、恩格斯论易卜生的信——给爱伦斯德
四、马德志尼论“不死”书
五、社会之社会化
瞿秋白译事年表
高淑贤,浙江大学外国语言文化与靠前交流学院博士研究生,研究方向为当代英国文学、文学翻译。在译林出版社出版译著1部,研究成果见于《译林》《东方翻译》等期刊。郭国良,浙江大学外国语言文化与靠前交流学院教