内容简介
本教程运用英汉语对比的方式,在讲解传统翻译理论及翻译技巧的基
础上-将语篇翻译意识有机地纳入到培养翻译能力的整体训练中,培养学
生对翻译理论和翻译技巧的全面认识。教程结合社会的需求,着重选取了
实用性较强的专题语篇,如旅游、广告、新闻、企业介绍、科技、外贸、
政经时事等,体现出实务翻译的特色,详细讲解其中的翻译要领。教程体
系新颖、练习多样,可操作性较强,便于学生自学。
第1章文化、语言、思维与翻译
1.1文化的定义与特征
1.2文化、语言与思维
1.3中英文化的差异
1.4中英思维方式的差异
第2章简明英语
2.1英语国家的“简明英语运动”
2.2简明英语的定义及基本原则
2.3译文应倡导使用简明英语
2.4多义词的英译
第3章翻译技巧
3.1词类的转换
3.2增词法与减词法
3.3肯定与否定
3.4意合与形合的转换第1章文化、语言、思维与翻译
1.1文化的定义与特征
1.2文化、语言与思维
1.3中英文化的差异
1.4中英思维方式的差异
第2章简明英语
2.1英语国家的“简明英语运动”
2.2简明英语的定义及基本原则
2.3译文应倡导使用简明英语
2.4多义词的英译
第3章翻译技巧
3.1词类的转换
3.2增词法与减词法
3.3肯定与否定
3.4意合与形合的转换
3.5语态的转换
3.6视点转换
3.7外位语结构的英译
3.8汉语重复结构的英译
3.9流水句的英译
3.10比喻性结构的英译
3.11合译法
第4章句法翻译策略
4.1主语的翻译策略
4.2谓语的翻译策略
4.3修饰语的位置
第5章长句的翻译
5.1断句
5.2汉语复句的英译
第6章段落的英译
第7章语篇翻译
7.1语篇意识
7.2语域意识
第8章专题语篇训练
8.1文学语篇
8.2科技语篇
8.3新闻语篇
8.4外贸信函
8.5广告语篇
8.6政论语篇
8.7旅游语篇
8.8法律语篇
8.9公司、企事业外宣文本
第9章历年(2006—2011)英语专业八级考试汉译英试题解析
附录一名家论翻译
附录二西方主要翻译流派简介
附录三汉译英常见误译及其改译
参考文献
暂无