本书选取了刘半农的代表性译作,涉及多种文学体裁、多个国家的文学作品,包括英国著名外交家马戛尔尼的笔记《乾隆英使觐见记》、四十余首译诗,以及来自法国、英国、西班牙、希腊、罗马尼亚等国家和地区的民歌十余首,充分展现刘半农的革新与求真的译作风格。
前言/ 001
乾隆英使觐见记〔英〕马戛尔尼/ 013
序/ 014
乾隆英使觐见记/ 017
译诗
火焰诗七首〔爱尔兰〕柏伦克德/ 238
悲天行三首〔爱尔兰〕柏伦克德/ 242
割爱六首〔爱尔兰〕皮亚士/ 243
绝命词二章〔爱尔兰〕皮亚士/ 245
马赛曲〔法国〕李塞儿/ 246
缝衣曲〔英国〕虎特/ 252
无韵诗二章〔印度〕泰戈尔/ 256
海滨五首〔印度〕泰戈尔/ 259
同情二首〔印度〕泰戈尔/ 261
村歌二首〔印度〕奈都夫人/ 262
海德辣跋市五首〔印度〕奈都夫人/ 264
倚楼三首〔印度〕奈都夫人/ 267
狗〔俄国〕屠格涅夫/ 269
访员〔俄国〕屠格涅夫/ 271
国外民歌译
自序/ 274
我的女儿你要买只帽子么? / 285
爱情的欢乐只是一时的/ 287
格林维志的养老人/ 288
西班牙的短民歌三首/ 290
已经过了四十五个礼拜日/ 291
一只秃鹫/ 293
哦! 你喝了些酒/ 294
哦! 蕾衣拉/ 296
为的是你爱着我我也爱着你/ 298
看见了你的面/ 299
在一个半开半掩的门里头/ 301
唉! 医生啊! / 303
少年人/ 304
好像是河中流着的水/ 305
一个人断然说不出/ 306
妇女们唱的收成歌/ 307