本书共八章,包括四个主题,分别论述译制艺术的基本属性、本体特征、视听品格以及媒介形态。第一单元两章,从纵横两个视角界定我国译制艺术的历史发展和文化属性,形成关于译制艺术的基本认识。第二单元两章,是本书的核心,重点论述译制过程中“译”的本体特征和“制”的艺术方式,其中包括翻译艺术的五个主题和制作艺术的三种形态。第三单元两章,从节奏和语境两方面研究译制语言转换的视听品性和风格取向。第四单元三章,从引进译制、民族语译制和对外译制三个方面分析我国译制产业的三种媒介形态及其发展。
章历史发展论节文化传播中转站:译制是加工制作第二节知识流通转换器:译制是二度编码 第三节艺术创作魔术师:译制是以假乱真第四节思考与展望第二章文化系统论节译制文化与译制主体 第二节艺术加工与“屏幕魅力” 第三节思想移植与观念更新第四节系统管理与安全审查第五节三足鼎立与共同繁荣本章结语第三章修辞重构论节译制本体论第二节文本特征论第三节认知模型论第四节创作手段论第五节教学原则论本章结语 第四章制作艺术论节配音是声音表演第二节导演是角色调度第三节录音是精准配位本章结语第五章节奏对应论节“数音节”与“打拍子”第二节“重轻组”与“二三律”第三节翻译“节奏单位”第四节字幕也要数节奏本章结语第六章语境适应论节屏幕魅力观第二节社会历史观第三节接受语境观第四节跨文化意识本章结语第七章民族语译制艺术节民族语译制的内涵和意义第二节民族语电影译制的发展第三节民族语电影译制的成绩第四节对民族语译制发展的思考本章结语 第八章对外译制论艺术节对外译制历史回顾第二节对外译制交往理性第三节对外译制当代发展第四节对外译制艺术与影视文化“走出去”本章结语参考文献