这部文集主要汇集了2017年至2018年之间,诸位学者在博雅翻译文化沙龙年会“中国翻译职业交流大会”和沙龙学术期刊《译界》上陆续发表的一批有代表性的很好研究成果。文章就学界及业界所关注的热点话题,结合学术思考与实践体验,认真畅谈各自的看法。就整体关注点而言,专辑论文首先展现了学界、业界对已有理论传统的高度关注。其次,各篇文章均关注创新,以理顺思路,砥砺前行。
目 录
理论篇
“创译论”与诗词外译
——再谈有中国特色的文学翻译理论 许渊冲 3
翻译学中的“去蔽”与“遮蔽” 牛云平 20
Beyond Invisibility: Perception of the Translator Status
and Requirements for Professionalization Yves Gambier 33
认知时代赋予语言文字的全新语义 陈劲松 61
语言服务概念框架的再反思:存在前提、本质内涵
及实践逻辑 李瑞林 72
翻译的天堑与通途
——评波利佐提的《翻译宣言:赞同叛逆》 王广州 86
实践篇
一项半成品:论中国经典翻译在美国
——在第十届“中国翻译职业交流大会”上的演讲 安乐哲 99
评安乐哲的中华文化经典外译观 郭立秋 1 06
中华典籍谁来译?——关于翻译的方向性与
中国文化走出去的几点思考 朱红梅 118
汉诗英译:罗伯特 · 哈斯教授访谈录 于洋欢 135
基于语料库的英文商务报道隐喻汉译 徐 珺 自正权 147
新疆少数民族聚居区域的语言文字教育与发展
——访新疆生产建设兵团南疆团场
学前双语教育支教干部仇明 冯德河 164
行业篇
国内外语言服务标准化建设的现状与建议
王立非 蒙永业 周长青 181
Translation Standards as Guidelines for Developing
Key Professional Competencies Uwe Muegge 197
全球首次国际会议同声传译人机大战:
分析与思考 刘和平 208
CAT 支持下的图书翻译项目管理 徐 彬 郭红梅 222
大数据时代的翻译技术发展 王华树 李 智 240
附 录
博雅宣言 254
博雅翻译文化沙龙《译界》行文体例规范 《译界》编委会 256
王继辉,北京大学英语系教授,博雅翻译文化沙龙常务理事会主席,曾任北京大学MTI教育中心主任。研究领域为中世纪英国文学、历史语言学、西方版本目录学、翻译教育等。