本书为当代翻译跨学科研究文库系列之一,以自建“《红楼梦》原文一霍译本一杨译本平行语料库”为基础,采用定量统计与定性分析相结合的方法,对《红楼梦》原文、霍译本、杨译本中的会话引导语进行分析考察。全书共五章,绪论部分介绍了本书研究的缘起、背景、采用的研究方法,以及研究意义。第一章对该研究的相关学术成果进行了梳理,并提出了本书研究的必要性和重要性。第三、第四和第五章分别对《红楼梦》原文会话引导语、英译文会话引导语和会话引导语的英译作了相关研究与论证。结语部分给出了本书研究的意义和启示。本书适合文学、翻译学、语言学相关专业学者参考使用,也适合《红楼梦》英译爱好者阅读使用。
绪论
第一章经久不衰的多学派研究
第一节“会话引导语”的多学派研究
第二节《红楼梦》会话引导语及其英译相关研究
第二章《红楼梦》原文会话引导语研究
第一节《红楼梦》原文会话引导语与非引导语对比研究
第二节《红楼梦》与古典白话小说会话引导语对比研究
第三节《红楼梦》与现代小说会话引导语对比研究
第四节《红楼梦》前八十回与后四十回会话引导语对比研究
第三章《红楼梦》译文会话引导语研究
第一节《红楼梦》译文会话引导语与非引导语对比研究
第二节《红楼梦》译文与英文小说会话引导语对比研究
第三节《红楼梦》霍译本与杨译本会话引导语对比研究
第四节《红楼梦》霍译本前八十回与后四十回会话引导语对比研究
第四章《红楼梦》会话引导语翻译研究
……
李颖,博士,毕业于上海外国语大学英语语言文学专业;上海外国语大学法学院讲师,主要研究方向为翻译学。