翻译出于文心,形于文字而得于文化。复旦大学文学翻译研究中心推出《复旦谈译录》(第二辑),精选16篇由海内外研究者撰写的论文,投稿者包括法国语言哲学家拉德米埃尔,美国著名诗人、翻译家乔瑞斯,首尔大学教授金明昊,台湾大学资深教授、翻译家、戏曲家彭镜禧等先生。本辑从 “翻译模式与理论的构建”“翻译文学与批评新进展”“跨学科视野中的翻译”“译者雅言与雅集”四个专题探讨翻译,既重视理论深化,又强调译者本身的感悟和译文精细阐述。《复旦谈译录》中文名字为主编讨论拟定,英文名字Translogopoeia为纽约市立大学李圭(Kyoo Lee)教授惠赐,期许在这个呼唤交流的空间里,研究者、译者和读者在讨论翻译的过程中感受到思想诗意。
卷首语
李圭│ Translogopoeia — a la Mina 3.0 / I
序
陈思和│为《复旦谈译录》而作 / IV
翻译模式与理论的构建
让- 雷内·拉德米埃尔│ 003
论翻译研究
瑞姬娜·加尼尔│ 012
自由主义、自由化和新自由主义的全球传播和若干问题
翻译文学与批评新进展
皮埃尔·乔瑞斯│ 041
摆渡者的工作
——趋向游牧性的翻译实践
海 岸│ 067
时光,像一座奔跑的坟墓
——狄兰·托马斯诗歌翻译与批评
徐英才│ 131
跳跃法在诗歌翻译中的运用
蒋向艳│ 146
用翻译之光照亮另一个文本
——耶稣会士马若瑟《诗经》八篇法译解析
叶 嘉│ 161
不拒经典,不要主义
——民初杂志翻译中通俗与精英的互动
跨学科视野中的翻译
金明昊│ 199
《燕岩集》翻译之刍议
宋寯镐│ 221
论如何精确品味汉诗
强 晓│ 244
海外《论语》英译文学阐释译本之思想改写
李志春 戴雨潇│ 267
“兴”概念的西方译介与阐释的两重格义
黄垚馨│ 300
多语译者苏安莲对于《道德经》中“圣人”的理解
译者雅言与雅集
彭镜禧│ 323
迟到的祈请
——译诗一首敬悼余光中先生
约翰·内森│ 326
忠实与通顺可兼得焉?
——夏目漱石《明与暗》英译者自述
龚 刚│ 332
从译之妙合到审美启蒙
——译艺与诗艺三题
杨 炼│ 340
第三岸:出发与抵达
附 录
英文标题与摘要(English Titles and Abstracts) / 347
征稿简则(Call for Papers) / 354


