本书为“中华译学馆·中华翻译研究文库”之一。全书收录了许钧教授在国家图书馆、北京大学、浙江大学等重要公共教育平台和高等学校所做的演讲稿17篇,根据演讲主题侧重点的不同,分为上、中、下三编。上编侧重文学翻译,中编侧重翻译教学,下编侧重译道思考。收录的文章学术水平高,具有广泛的影响及重要的学术价值和指导意义。
上编
《红与黑》汉译讨论与文学翻译批评(在香港中文大学的演讲)
我所理解的傅雷(在国家图书馆举办的傅雷翻译展开幕式上的讲话)
阅读傅雷 理解傅雷(在国家图书馆的演讲)
理解与翻译
――谈《不能承受的生命之轻》(在上海图书馆的演讲)
圣埃克絮佩里的双重形象与在中国的解读(在北京大学首届“博雅人文论坛”的演讲)
好作者加好译者
――翻译的历史奇遇(在金陵图书馆的演讲)
翻译是历史的奇遇
――我译法国文学(在湖北省图书馆“长江讲坛”的演讲)
法国文学与文学翻译(在浙江大学“东方论坛”的演讲)
中编
探索、建设与发展
――新中国翻译研究60年(在“中国翻译协会30周年纪念
大会暨新中国翻译研究60年论坛”上的演讲)
翻译研究之用及其出路(在华东师范大学主办的“全球化语境下
翻译与教学国际学术研讨会”上的主旨报告)
语言多元、文化多样性与翻译的使命(在首届“中法语言政策与规划比较国际研讨会”上的演讲)
文化差异与翻译(在韩国高丽大学主办的“翻译批评国际研讨会上的演讲)
尊重、交流与沟通
――多元文化语境下的翻译(在韩国文学翻译院主办的“国际翻译家论坛”上的演讲)
下编
意识、视野、判断力与思想
――译道行之回顾与反思(在香港大学的演讲)
交流,传承,创造
――与青年学者谈学术研究(在浙江大学外国语言文化与
国际交流学院青年学者沙龙上的演讲)
当下翻译研究的困惑与思考(在中国翻译协会主办的翻译理论研讨班上的报告)
文学翻译、文化交流与学术研究的互动
――以我和勒克菜齐奥的交往为例(在北京大学外国语学院的讲座)