中国外语非通用语教学研究(第四辑)
剩余数:10
  • 商品编号:2410376
  • ISBN:9787519203702
  • 出版社:世界图书出版社
  • 作者:钟智翔,何朝荣,唐慧主编
  • 出版日期:2015-10-01
  • 开本:32开
  • 装帧:平装
  • 中图分类:H09-53
  • 页数:408
  • 册数:1
  • 大约重量:653(g)
  • 上架时间:2016-07-16
销售价:¥38.9 (67折)
原价:¥58
购买数量(最大10):
立即购买 评论 收藏

《中国外语非通用语教学研究(第四辑)》内容简介:

翻译是多方面学识的综合运用,但语言水平是*基本的条件。对于外语教师而言,教授外语是*基本的本职要求;对于学生而言,掌握专业外语也是*基本的要求。我们在教学中切不可忽视这一点,有的年轻教师学位上去了,好几年蒙头做论文,专业外语的水平却没有上去,有些停滞不前了。由于非通用语种的资料有限,写论文、做研究时,没有英语或其他通用语种的资料那么充足,因而需要花较多的时间去收集、整理、理解和采用。久而久之,冷落了专业语种。我要说的不是翻译理论,也谈不上翻译研究,只是一种实践体会,与学习外语和教学实际有关联。在学习外语的方法上,我曾经与学生谈过“外语是读出来的,不是学出来的”的看法。意思是,学好外语要多朗读,当学生时每天要朗读一个小时外语,能读什么就读什么。这是一个土办法,多做翻译也是学好外语的一个土办法。
外语是交流的工具,也是研究的工具。我们应熟练地运用外语进行交流,并开展与专业有关的语言对象国、地区的人文学科和社会学科的研究。教学与科研本不是一对矛盾,虽然存在时间和精力的冲突,但本质上是统一的,也是相辅相成和互相促进的。没有好的科研便没有好的教学,没有一定质量和水准的科研便没有含金量高的教学。翻译正是介于教学和科研之间的一种方法和实践。
翻译什么呢?文学作品和历史文献是当然的选择。提高语言水平可以有很多方法,我推崇两个方法:一是学习一种与专业外语有着历史文化渊源的古代语言,二是坚持做翻译文学和文献的事。文学作品翻译与作家研究的关联,文学作品翻译与对一个民族的心理认识、对一个国家的国民性的理解的关系,历史文献的翻译于文化的交流与合作和增强不同民族之间、不同文化之间的了解的意义,这些都是不言自明的。翻译不必追求高大上,但必须追求经典,对资源相对紧缺的非通用语种而言,更是如此。我不赞同不把翻译纳入科研成果计算的做法,译介一部好的文学作品或历史文献,其价值往往是一些论文所不及的。

《中国外语非通用语教学研究(第四辑)》图书目录:

《中国外语非通用语教学研究(第四辑)》作者简介:

《中国外语非通用语教学研究(第四辑)》书摘与插图:

猜您喜欢